This Is A Dilemma

- Life and Love -

[書的分享] Blink、即興劇、如何變有趣

Published by Julient-Chen under on 晚上10:38
.
.
.

........Malcolm Gladwell所著的「Blink」,在台灣被翻成「決斷兩秒間」,一直覺得翻得不夠傳神。讀英文版時就在想,要是我的話,會翻成「瞬」,或是「咻!」這種和英文版本一樣簡潔的名字。所以呢,我還是堅持用它英文的書名就好。「Blink」,是的,一本談論人類就算是在轉瞬之間,也能做出超乎想像的正確決定,它是一種電腦無法模擬的能力。不過,今天我並不是想要為這整本書來做介紹,我想談談書中第四章裡頭所提到的一個有趣例子。

........在第四章中,主要是在說明平時規律的反覆練習,有助於我們在面臨壓力時,做出迅速且正確的判斷。而平時練習之所以對於正確決策有益處,是因為練習會建立起做出正確決策時所需要的結構出來。書中介紹了一個名為「Mother」的劇團,它是一個即興喜劇劇團,由三女五男所組成,成員的年齡介於二十到三十歲之間。在一次表演中,他們將要演出「Harold」這種即興表演形式。Harold這種即興表演形式,主要是由三段無關的場景所組成的。在開場之後,三段場景會先進行一次,然後穿插一段「Group game (每個演員都會上台,並輪流成為台上的焦點)」,接著進行第二次但與第一次不同的三段場景,再穿插一段Group game,最後進行第三次的三段場景。在開場時,演員會請觀眾提出建議,看今天要演什麼好、誰演什麼角色,討論個幾分鐘後,就會跟據這些東拼西湊的建議,開始一場約三十分鐘長的精采演出。

........觀眾所提出來的建議,通常不會直接照字面上的意思來採用。好比說有人提議要演「機器人」,演員可以將它解釋為「疏離的情感」,或是「因為科技而使關係惡化」的故事。演員可能開始在一台電視機前朗頌起節目表來,然後另一個演員走到他後面開始要與他交談。這兩個演員在這個時候,仍不會知道自己所扮演的是什麼樣的角色,但是隨著對話的展開,可能逐漸聽得出來他們其中一個是太太,另一個是先生。整場表演下來,並不會有任何停頓或是冷場,而且時時會有令觀眾捧腹大笑的爆點出現,其流暢的呈度,會讓人覺得在看一場排演過多次的舞台劇。然而觀眾正觀賞的,是一齣即興產生出來的作品。這正是即興劇會如此吸引人,或是如此駭人的原因。

........然而事實上,即興並不等同於隨機與混亂。團員們每週會聚在一起,練習很長一段時間;每次表演結束,會回到後台,彼此對今日的表現給予批評。之所以做這麼多努力,是為了要讓每個團員在上台時,能熟悉、遵守即興劇應有的規則。如果你覺得這樣的演出很令人不可置信,請把即興劇的演出,想像成是在打一場職業籃球賽,會發覺即興劇仍在我們可理解的範圍內。上球場上,運球、投球、每個人站的位置、走的路線,這些動作的展開,不也是即興的嗎?在籃球規則 底下,每個球員根據別人的動作,也做出相對應的動作;你要投籃,我就去防守,你想切入,我想辨法抄截。就這麼一來一往下,輾轉鋪陳出整場球賽。

........這個即興劇團的創辨人之一Keith Johnstone說,每個人最不希望自己或是愛人遇到的事情,往往就是一個值得搬上舞台或是大螢幕的故事。所以,即興劇要變得吸引人、變得好笑,其中一個重要的原則是「接受」,接受任何發生在自己身上的事情。請看看這個例子:

A: 我的腳好像怪怪的。
B: 恐怕我得將它截肢耶…
A:老天,醫生,你不能這麼做。
B:為什麼!?
A:就算是黏在我身上也好!
B:拜託~老兄。
A:醫生~這腳可是和我的手一起長大的啊!

........很明顯的,這段劇情很快的就變得很無趣,關鍵就在於A說了「你不能這麼做」,他沒有接受發生在他身上的事情。經過指導後,他們從頭來過:

A:唉呦!
B:怎麼回事啊?
A:醫生,是我的腳。
B:看起來很慘,我可能要把它截肢。
A:這隻腳你上次已經鋸過了耶,醫生。
B:你的意思是說,你那隻木腳會痛?
A:是的,醫生。
B:你知道這代表什麼嗎?
A:不會是蛀蟲吧?醫生?
B:正是,我們得在蔓延到你身體其它部份前,把它給拿掉。
(A的椅子突然垮了!)
B:老天!它已經侵蝕到傢俱裡了!!

........小小的一點改變,讓整個劇情變得相當有趣。「接受」這樣一個簡單的概念,與平常人的行為模式剛好相反,而「funny」就是在這個地方產生的。小漁常常說我頭殼裝屎,我也搞不清楚是我接受什麼一般人會覺得不想接受的事情,或是我自己本來就一直往自己身上貼一些別人不屑的事情。也許…手指腳指很粗,自稱小時候有像莫少聰現在最多像劉青雲這件事,嗯…都算很「接受」的例子吧。


--
本文章部份內容摘自「Blink」原文版,由我自行翻譯修改。

.
.

3 意見:

匿名 提到... @ 2009年3月15日 凌晨4:16

我的翻譯是

「!」

我想這種書名更能賣

Julient-Chen 提到... @ 2009年3月15日 下午2:53

哈哈 「!」 人家會以為書名漏印吧XD

匿名 提到... @ 2010年12月28日 上午11:33

электронные сигареты калининград - сигарета yabb

張貼留言